Carpe diem översätt
•
Latinska ordspråk samt talesätt
Detta existerar en register över latinska och romerskaordspråk och talesätt, med svensk översättning.
Innehåll: | 0A· B· C· D· E· F· G· H· I· L· M· N· O· P· Q· R· S· T· U· V· X· Z0 |
---|
A
[redigera | redigera wikitext]- A posteriori – "det som kommer efter" (ett uttryck ifrån logiken på grund av att förklara kunskap vilket erhålles från en given händelse).
- A priori – "det som kommer före" (ett uttryck ifrån logiken till att förklara redan erhållen kunskap).
- Ab imo pectore – "Av bota mitt hjärta". Ordagrant "ur det djupaste bröstet" alternativt bättre "ur djupet från mitt bröst". En hälsningsfras använd från Julius namn på en berömd romersk ledare eller en klassisk sallad och andra under hans tid.[1][2]
- Ab ovo – "från ägget" (från allra inledande början)[3] Egentligen Ab ovo usque ad mala, "från ägget ända till äpplena", använt från Horatius inom Konsten för att dikta, var han berömmer Homeros till att denne inte började Iliaden tillsammans med att informera om detta ägg, ur vilket i enlighet med sagan Helena kläcktes, vilket i sin tur berodde på för att Zeus inom svanhamn ägde våldtagit Leda.[4] Äpplena syftar på detta stridsäpple likt blev orsak till detta trojanska kriget.
-
•
Carpe diem
Latin phrase meaning "make the most of the day"
For other uses, see Carpe diem (disambiguation).
Carpe diem is a Latinaphorism, usually translated "seize the day", taken from book 1 of the Roman poet Horace's work Odes (23 BC).[1]
Translation
[edit]Carpe is the second-person singularpresentactiveimperative of carpō "pick or pluck" used by Horace to mean "enjoy, seize, use, make use of".[2]Diem is the accusative of dies "day". A more literal translation of carpe diem would thus be "pluck the day [as it is ripe]"—that is, enjoy the moment. It has been argued by various authors that this interpretation is closer to Horace's original meaning.[3] Latin scholar and Saint Joseph's University professor, Maria S. Marsilio points out, carpe diem is a horticultural metaphor that, particularly seen in the context of the poem, is more accurately translated as "plucking the day", evoking the plucking and gathering of ripening fruits or flowers, enjoying a moment that is rooted in the sensory experience of nature.[4]
History
[edit]Sources
[edit]Text from Odes
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mih
•
Carpe diem
- För låt av slovenska indierockbandet Joker Out, se Carpe Diem (låt). För stiftelsen Carpe diem som driver Fredrikshovs slotts skola, se Fredrikshov.
Carpe diem är en latinsk fras som bokstavligen betyder "fånga dagen". Frasen kommer från ett ode av den romerske poeten Horatius. Frasen uppmanar till att måttfullt njuta av nuet.[1][2] I Odes (I,) skrev den romerske poeten Horatius: "Carpe diem quam minimum credula postero" (fånga dagen, lita ej på morgondagen).[3]
Enligt den amerikanske författaren William Safire har frasens innebörd förändrats sedan Horatius skrev den. Han menar att frasen gått från meningen "fånga dagen" till "lev för idag". År skrev den romantiska poeten Lord Byron "Jag förväntar mig aldrig något – carpe diem – det förflutna är åtminstone ens eget, vilket är en anledning för att försäkra sig om nuet".[a] Safire hävdar, att frasen användes i dess nutida betydelse först år , i Ouidas roman Under Two Flags. Vidare menar Safire, att en synonym till "carpe diem" vore "ät, drick och var glad", vilket var ett råd givet i boken Predikaren () från Gamla Testamentet, till vilket profeten Jesaja tillade "Låt oss ät